古事記の英訳をやってみる
日本の神話を外国人に説明しようと思ったらどうすればいいのだろう?
小学校の頃に,鈴木三重吉や福永武彦による,とてもわかりやすい子供向けの古事記物語を読んだが,そんな感じの古事記の英訳版があればなぁ,と思った。
古事記
物語 鈴木 三重吉 PHP研究所 2009-02-26 売り上げランキング : 453721 Amazonで詳しく見る by G-Tools |
古事記物語 (岩波少年文庫 (508)) 福永 武彦 岩波書店 2000-06-16 売り上げランキング : 43501 Amazonで詳しく見る by G-Tools |
しかし,洋書で出ているのは,チェンバレン訳の,精確だがとっつきにくい古事記である。海外の専門家しか読まないだろう。きわどい描写はラテン語での表記になってしまっているし。
The Kojiki: Records of Ancient Matters (Tuttle Classics of Japanese Literature) Basil Hall Chamberlain Tuttle Pub 2005-09-15 売り上げランキング : 11907 Amazonで詳しく見る by G-Tools |
ということで,非力ながら小生が古事記の超訳にチャレンジすることにした。
以下は古事記の最初の部分,「天地初発之時」から「生水蛭子。此子者入葦船而流去。」のあたりまで。
◆ ◆ ◆
Kojiki: The Records of Ancient Matters The Beginning of the Heaven and EarthWhen the heaven and earth began, a god named the Deity Master-of-the-August-Center-of-Heaven was born. Next, two deities named the High-August-Producing-Wondrous Deity and the Divine-Producing-Wondrous-Deity were born. After that, twelve dieties were born one after the another.
And at last, the male and female deities named Izanagi (Male-Who-Invites) and Izanami (Female-Who-Invites) were born.
At that time, the earth was not solid and looked like floating oil or jellyfishes. Therefore, the deities called Izanagi and Izanami, ordered them to "solidify the pulping earth and create the country," and gave them a great spear.
Izanagi and Izanami stood on the Floating Bridge of Heaven and stired the pulping earth with the great spear. When they drew up the spear, the brine dropped from the end of the spear to the pulping earth, piled, solidified, and became a small island named Ono-goro island.
Izanagi and Izanami went down to the island and built the pillar and grand palace. Now the male deity Izanagi asked the female deity Izanami, "What is the shape of your body?" The female deity answered, "There is something lacking in my body." The male deity said, "There is something extra in my body. Then, I wish unite my thing to your thing to create our country. What do you think?" The female deity answered yes.
Their first child was a leech. Izanagi and Izanami placed him on a reed-boat and moved it out of the Ono-goro island. This result came because they had a wedding in an impolite manner.
◆ ◆ ◆
神名はチェンバレン訳をそのまま用いることにしたが,伊邪那岐神(いざなきのみこと)・伊邪那美神(いざなみのみこと)は,親しみやすいようにイザナギ・イザナミとした。
チェンバレン訳の古事記とアストン訳の日本書紀を参考にしたら,やっぱり英語の表現がそっくりになってしまったが,今後推敲を加える予定。
ロゼッタストーン,レベル1実施中の人がやる仕事じゃないと思う諸兄がおられるだろうが,ご寛恕願いたい。
| 固定リンク
「書籍・雑誌」カテゴリの記事
- 紀蔚然『台北プライベートアイ』を読む(2024.09.20)
- 『ワープする宇宙』|松岡正剛に導かれて読んだ本(2024.08.23)
- Azureの勉強をする本(2024.07.11)
- 『<学知史>から近現代を問い直す』所収の「オカルト史研究」を読む(2024.05.23)
- トマス・リード『人間の知的能力に関する試論』を読む(2024.05.22)
「日本神話」カテゴリの記事
- 出雲国造の話(2022.05.06)
- そういえば,「やつめさす」(2018.12.11)
- 山岡信貴監督『縄文にハマる人々』を観てきた(2018.09.10)
- 江坂輝彌『日本の土偶』が講談社学術文庫に入った(2018.01.26)
- 千田稔『伊勢神宮―東アジアのアマテラス』を読む(続)(2017.12.10)
コメント